Título : | La traducción : Teoría y práctica | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Eugene A. Nida (1914-2011), Autor ; Charles R. Taber, Autor | Editorial: | Madrid : Cristiandad | Fecha de publicación: | 1986 | Colección: | Biblia y Lenguaje num. 2 | Número de páginas: | 267 p. | Dimensiones: | 21 cm. | ISBN/ISSN/DL: | 978-84-7057-397-2 | Idioma : | Español (spa) | Nota de contenido: | CONTENIDO
Prólogo
Cap. I: Un nuevo concepto de traducción
I. Cambio de perspectiva
II. Nuevas actitudes ante las lenguas receptoras
1. Cada lengua tiene su genio peculiar
2. No hay comunicación eficaz sin respeto al genio de la lengua
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje
4. Para conservar el contenido del mensaje hay que cambiar la forma
III. Nueva actitud ante las lenguas originales
1. Las lenguas de la Biblia están sujetas a las mismas limitaciones que cualquier otra lengua natural
2. Los autores de los libros bíblicos querían hacerse entender
3. El traductor debe procurar reproducir en cada pasaje el sentido que intentaba el autor
IV. Consecuencias prácticas del nuevo concepto de traducción
Cap. II: Naturaleza de la traducción
I. Elementos de una definición
1. Reproducción del mensaje
2. Equivalencia, no identidad
3. Equivalencia natural
4. Equivalencia exacta
5. Prioridad del sentido
6. Importancia del estilo
II. Un sistema de prioridades
1. Prioridad de la conformidad contextual sobre la verbal
2. Por qué debe prevalecer la conformidad contextual sobre la verbal
3. Prioridad de la equivalencia dinámica sobre la correspondencia formal
4. Correspondencia formal y equivalencia dinámica
5. Prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito
6. Prioridad de las necesidades de los receptores sobre ciertas formas de lenguaje
Cap. III: Análisis gramatical
I. La gramática tiene un sentido
II. Una misma construcción gramatical puede tener varios sentidos
III. Proposiciones nucleares
IV. Palabras con estructuras complejas
V. Clases de palabras estructuralmente complejas
VI. Relación entre las estructuras superficiales y los núcleos
VII. Relación de los elementos en las construcciones posesivas
VIII. Cómo determinar la función estructural de los elementos
IX. La retrotransformación: una forma de paráfrasis
X. Construcciones diversas para una misma relación
XI. Transformaciones gramaticales a partir de núcleos
XII. Análisis de series a partir de núcleos
Cap. IV: Sentido referencial
I. Indicación del sentido
1. Indicación del sentido por la sintaxis
2. Indicación del sentido por semotaxis
II. Análisis de los sentidos relacionados de palabras diversas
III. Relaciones jerárquicas entre los sentidos de las palabras
IV. Contraste en áreas y planos semánticos
V. Solapamiento en áreas semánticas
VI. Análisis de los sentidos relacionados de una palabra
VII. El problema de los sentidos figurados
VIII. Dimensiones de las unidades semánticas
Cap. V: Sentido connotativo
I. Factores primarios del sentido connotativo
1. Asociación con los hablantes
2. Circunstancias de uso
3. Marco lingüístico
II. Niveles de uso
III. Medición de los sentidos connotativos
IV. Aspectos de los mensajes lingüísticos con sentido connotativo
1. Pronunciación
2. Palabras
3. Forma del discurso
4. Temas
Cap. VI: Transferencia
I. Problemas personales en la transferencia
1. Demasiado conocimiento de la materia
2. Dar por bueno cierto tipo de lenguaje
3. Inseguridad en la propia lengua
4. Afán de mantener el misterio del lenguaje
5. Presupuestos teológicos erróneos
6. Ignorancia sobre la tarea de la traducción
II. Personas que intervienen en la transferencia
1. Colaboración entre traductores extranjeros y nativos
2. Colaboración entre traductores nativos
III. Fases de la transferencia
IV. Modificaciones semánticas en la transferencia
1. Modismos
2. Sentido figurado de ciertas palabras
3. Cambios en los componentes semánticos centrales
4. Sentidos genéricos y específicos
5. Expresiones pleonásticas
6. Fórmulas especiales
7. Redistribución de los componentes semánticos
8. Introducción de condicionantes contextuales
V. Modificaciones estructurales
1. Estructura del discurso
2. Estructura de las proposiciones
3. Estructura de las palabras
4. Correspondencia fonética
Cap. VII: Reestructuración
I. Variedades de lenguaje
1. Sociedades con larga tradición literaria
2. Sociedades sin larga tradición literaria
3. Sociedades cuya lengua no contaba con escritura
II. Factores de variación en el lenguaje
1. Estilo oral y escrito
2. Niveles sociológicos
3. Niveles situacionales
4. Dialectos geográficos
III. Tipos de discurso
IV. Componentes del estilo
Biblia de Valera
Biblia Interconfesional
V. Clasificación de los rasgos estilísticos
1. Rasgos formales que procuran eficacia
2. Rasgos formales que procuran efectos especiales
3. Rasgos léxicos que procuran eficacia
4. Rasgos léxicos que procuran efectos especiales
VI. Estructura del discurso
VII. Estilo adecuado
VIII. Preparación de estilistas para lenguas sin tradición literaria
Cap. VIII: Comprobación
I. El problema de la extensión
II. Tipos de amplificació
1. Amplificaciones sintácticas
2. Amplificaciones léxicas
III. Amplificaciones léxicas fuera del texto
IV. Tipos de reducción
V. Procedimientos de comprobación
VI. Comprobaciones prácticas
1. Reacción ante alternativas
2. Explicación del contenido
3. Lectura del texto en voz alta
4. Publicación de materiales de muestra
VII. Traducciones buenas y malas
Glosario
Traducciones de la Biblia citadas en sigla
Palabras hebreas y griegas referidas en el texto
Bibliografía
Índice analítico
Índice bíblico | Link: | http://humani.unsa.edu.ar/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20837 |
La traducción : Teoría y práctica [texto impreso] / Eugene A. Nida (1914-2011), Autor ; Charles R. Taber, Autor . - Madrid : Cristiandad, 1986 . - 267 p. ; 21 cm.. - ( Biblia y Lenguaje; 2) . ISBN : 978-84-7057-397-2 Idioma : Español ( spa) Nota de contenido: | CONTENIDO
Prólogo
Cap. I: Un nuevo concepto de traducción
I. Cambio de perspectiva
II. Nuevas actitudes ante las lenguas receptoras
1. Cada lengua tiene su genio peculiar
2. No hay comunicación eficaz sin respeto al genio de la lengua
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje
4. Para conservar el contenido del mensaje hay que cambiar la forma
III. Nueva actitud ante las lenguas originales
1. Las lenguas de la Biblia están sujetas a las mismas limitaciones que cualquier otra lengua natural
2. Los autores de los libros bíblicos querían hacerse entender
3. El traductor debe procurar reproducir en cada pasaje el sentido que intentaba el autor
IV. Consecuencias prácticas del nuevo concepto de traducción
Cap. II: Naturaleza de la traducción
I. Elementos de una definición
1. Reproducción del mensaje
2. Equivalencia, no identidad
3. Equivalencia natural
4. Equivalencia exacta
5. Prioridad del sentido
6. Importancia del estilo
II. Un sistema de prioridades
1. Prioridad de la conformidad contextual sobre la verbal
2. Por qué debe prevalecer la conformidad contextual sobre la verbal
3. Prioridad de la equivalencia dinámica sobre la correspondencia formal
4. Correspondencia formal y equivalencia dinámica
5. Prioridad del lenguaje hablado sobre el escrito
6. Prioridad de las necesidades de los receptores sobre ciertas formas de lenguaje
Cap. III: Análisis gramatical
I. La gramática tiene un sentido
II. Una misma construcción gramatical puede tener varios sentidos
III. Proposiciones nucleares
IV. Palabras con estructuras complejas
V. Clases de palabras estructuralmente complejas
VI. Relación entre las estructuras superficiales y los núcleos
VII. Relación de los elementos en las construcciones posesivas
VIII. Cómo determinar la función estructural de los elementos
IX. La retrotransformación: una forma de paráfrasis
X. Construcciones diversas para una misma relación
XI. Transformaciones gramaticales a partir de núcleos
XII. Análisis de series a partir de núcleos
Cap. IV: Sentido referencial
I. Indicación del sentido
1. Indicación del sentido por la sintaxis
2. Indicación del sentido por semotaxis
II. Análisis de los sentidos relacionados de palabras diversas
III. Relaciones jerárquicas entre los sentidos de las palabras
IV. Contraste en áreas y planos semánticos
V. Solapamiento en áreas semánticas
VI. Análisis de los sentidos relacionados de una palabra
VII. El problema de los sentidos figurados
VIII. Dimensiones de las unidades semánticas
Cap. V: Sentido connotativo
I. Factores primarios del sentido connotativo
1. Asociación con los hablantes
2. Circunstancias de uso
3. Marco lingüístico
II. Niveles de uso
III. Medición de los sentidos connotativos
IV. Aspectos de los mensajes lingüísticos con sentido connotativo
1. Pronunciación
2. Palabras
3. Forma del discurso
4. Temas
Cap. VI: Transferencia
I. Problemas personales en la transferencia
1. Demasiado conocimiento de la materia
2. Dar por bueno cierto tipo de lenguaje
3. Inseguridad en la propia lengua
4. Afán de mantener el misterio del lenguaje
5. Presupuestos teológicos erróneos
6. Ignorancia sobre la tarea de la traducción
II. Personas que intervienen en la transferencia
1. Colaboración entre traductores extranjeros y nativos
2. Colaboración entre traductores nativos
III. Fases de la transferencia
IV. Modificaciones semánticas en la transferencia
1. Modismos
2. Sentido figurado de ciertas palabras
3. Cambios en los componentes semánticos centrales
4. Sentidos genéricos y específicos
5. Expresiones pleonásticas
6. Fórmulas especiales
7. Redistribución de los componentes semánticos
8. Introducción de condicionantes contextuales
V. Modificaciones estructurales
1. Estructura del discurso
2. Estructura de las proposiciones
3. Estructura de las palabras
4. Correspondencia fonética
Cap. VII: Reestructuración
I. Variedades de lenguaje
1. Sociedades con larga tradición literaria
2. Sociedades sin larga tradición literaria
3. Sociedades cuya lengua no contaba con escritura
II. Factores de variación en el lenguaje
1. Estilo oral y escrito
2. Niveles sociológicos
3. Niveles situacionales
4. Dialectos geográficos
III. Tipos de discurso
IV. Componentes del estilo
Biblia de Valera
Biblia Interconfesional
V. Clasificación de los rasgos estilísticos
1. Rasgos formales que procuran eficacia
2. Rasgos formales que procuran efectos especiales
3. Rasgos léxicos que procuran eficacia
4. Rasgos léxicos que procuran efectos especiales
VI. Estructura del discurso
VII. Estilo adecuado
VIII. Preparación de estilistas para lenguas sin tradición literaria
Cap. VIII: Comprobación
I. El problema de la extensión
II. Tipos de amplificació
1. Amplificaciones sintácticas
2. Amplificaciones léxicas
III. Amplificaciones léxicas fuera del texto
IV. Tipos de reducción
V. Procedimientos de comprobación
VI. Comprobaciones prácticas
1. Reacción ante alternativas
2. Explicación del contenido
3. Lectura del texto en voz alta
4. Publicación de materiales de muestra
VII. Traducciones buenas y malas
Glosario
Traducciones de la Biblia citadas en sigla
Palabras hebreas y griegas referidas en el texto
Bibliografía
Índice analítico
Índice bíblico | Link: | http://humani.unsa.edu.ar/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20837 |
| |