Horario: Lunes a viernes de 8:30 a 17:30
A partir de esta página puede:
Volver a la pantalla de inicio con las últimas noticias... | Su cuenta |
Información de la editorial
Editorial Centro Toscano
localizada en Salta
Documentos disponibles de esta editorial



Interacción del español y del italiano en léxico y la articulación de los inmigrantes italianos y sus descendientes inmediatos en la ciudad de Salta / Fulvia Gabriela Lisi (2004)
Título : Interacción del español y del italiano en léxico y la articulación de los inmigrantes italianos y sus descendientes inmediatos en la ciudad de Salta Tipo de documento: texto impreso Autores: Fulvia Gabriela Lisi, Autor Mención de edición: 1a. ed. Editorial: Salta : Universidad Nacional de Salta. Facultad de Humanidades Fecha de publicación: 2004 Otro editor: Salta [Argentina] : Centro Toscano Número de páginas: 152 p. Dimensiones: 21 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-987-938130--4 Nota general: Edición bilingüe español-italiano Idioma : Español (spa) Palabras clave: Lingüística aplicada Nota de contenido: Índice
Palabras Iniciales
Capítulo I. INTRODUCCIÓN
I.1. Introducción
I.2. Hipótesis
I.3. Objetivos
Capítulo II. MARCO TEÓRICO
II. 1. Ubicación de la hipótesis dentro de la disciplina lingüística correspondiente
II. 1. a) La sociolingüística
II. 1. b) La sociología del lenguaje
II. 1. c) La sociolingüística en Italia
II. 2. Conclusiones
Capítulo III. CONSERVACIÓN YIO DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA
III. 1. Variedades lingüísticas en Italia
III. 2. Variedad lingüística del emigrante al momento de partir
III. 3. Interferencia y Transferencia
III. 4. Conservación/ desplazamiento de la lengua
Capítulo IV. METODOLOGÍA.
IV.1. Introducción
IV.2. Técnicas para la demostración de la hipótesis
IV.3. Técnicas para la conformación de la muestra
IV.4. Técnicas para la conformación del corpus"
IV.5. Análisis y procesamiento del "corpus"
Capítulo V. LA INTERACCIÓN LINGÜÍSTICA EN EL PLANO FONÉTICO
V. 1 Plano fonético- fonológico
V. 1. a) Consonante s
V. 1. b) Reducción de consonantes largas
V. 1. c) Fonema [1]
V. 1. d) Consonante j (en español)
V. 1. e) Sonorización de las oclusivas sordas
V. 1. f) Realización de la [r]
V. 1. g) Fijación de una e protética
V. 1. h) Sustitución de la fricativa labiodental sonora [ v ]
V. 2. Conversación: valores socio-culturales.
Capítulo VI. LA INTERACCIÓN LINGÜÍSTICA EN EL PLANO LEXICAL
VI.1. Mantenimiento y/o desplazamiento de la lengua de origen
VI.2. a. Arcaísmos
VI.3. Procesos de transferencia
VI.4. La "media lengua" o interlengua
VI.4. a. Muletillas
VI.4. b. Conectores
VI.4. c. Conversaciones en "media lengua"
Capítulo VII. CONCLUSIONES GENERALES
VII.1. Conclusiones en el plano fonético
VII.2. Conclusiones en el plano lexical
VII.3. Conclusiones respecto al mantenimiento y/o desplazamiento de la lengua de origen
ANEXO
A.1. Mapas.
A.2. Variedades del italiano
A.3. Bilingüismo y Diglosia
A.4. Cuestionario
A.5. Tabla general de informantes
A.6. Desgrabaciones. Ejemplos
INDICE
Capitolo I. INTRODUZIONE
I.1. Introduzione
I.2. Ipotesi
I.3. Obiettivi
Capitolo II. QUADRO TEORICO
II. 1. Collocazione dell'ipotesi dentro la disciplina linguistica corrispondente
II. 1. a) La sociolinguistica.
II. 1. b) La sociologia del linguaggio
II. 1. c) La sociolinguistica in Italia
II. 2. Conclusioni
Capitolo III. MANTENIMENTO E/O SLITTAMENTO DELLA LINGUA
III. 1. Varietà linguistiche in Italia
III. 2. Varietà linguistica dell'emigrante in partenza
III. 3. Interferenza e Trasferenza
III. 4. Mantenimento / slittamento della lingua
Capitolo IV. METODOLOGIA
IV. 1. Introduzione.
IV. 2. Tecniche per la verificazione dell'ipotesi
IV. 3. Tecniche per laformazione del campione
IV. 4. Tecniche per l'adattamento del "corpus"
IV. 5. Analisi ed elaborazione del "corpus"
Capitolo V. L'INTERAZIONE LINGUISTICA NEL PIANO FONETICO.
V. 1 Piano fonetico- fonologico
V. 1. a) Consonante s
V. 1. b) Riduzione delle consonanti lunghe
V. 1. c) Fonema [1].
V. 1. d) Consonante j (in spagnolo)
V. 1. e) Sonorizzazione delle occlusive sorde
V. 1. f) Realizzazione della [r]
V. 1. g) Fissazione di una e protetica
V. 1. h) Sostituzione della fricativa labiodentale sonoravi
V. 2. Conversazione: valori socio-culturali
Capitolo VI. L'INTERAZIONE LINGUISTICA NEL PIANO LESSICALE
VI.1. Mantenimento e/o slittamento della lingua di origine
VI.2. a. Arcaismi
VI.3. Processi di trasferenza
VI.4. La "mezza lingua" o interlingua
VI.4. a. Riempitivi e “Comodines"
VI.4. b. Connettivi
VI.4. c. Conversazioni in "mezza lingua" o interlingua
Capitolo VII. CONCLUSIONI GENERALI.
VII.1. Conclusioni nel piano fonetico
VII.2. Conclusioni nel piano lessicale
VII.3. Conclusionl riguardo al mantenimento elo slittamento de lingua di origine
APPENDICE
A.2. Varietà dell'italiano
A.3. Bilinguismo e Diglossia
A.4. Questionario
A.5. Tabella generale degli informanti
BIBLIOGRAFIALink: http://humani.unsa.edu.ar/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20848 Interacción del español y del italiano en léxico y la articulación de los inmigrantes italianos y sus descendientes inmediatos en la ciudad de Salta [texto impreso] / Fulvia Gabriela Lisi, Autor . - 1a. ed. . - Salta : Universidad Nacional de Salta. Facultad de Humanidades : Salta (Argentina) : Centro Toscano, 2004 . - 152 p. ; 21 cm.
ISBN : 978-987-938130--4
Edición bilingüe español-italiano
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: Lingüística aplicada Nota de contenido: Índice
Palabras Iniciales
Capítulo I. INTRODUCCIÓN
I.1. Introducción
I.2. Hipótesis
I.3. Objetivos
Capítulo II. MARCO TEÓRICO
II. 1. Ubicación de la hipótesis dentro de la disciplina lingüística correspondiente
II. 1. a) La sociolingüística
II. 1. b) La sociología del lenguaje
II. 1. c) La sociolingüística en Italia
II. 2. Conclusiones
Capítulo III. CONSERVACIÓN YIO DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA
III. 1. Variedades lingüísticas en Italia
III. 2. Variedad lingüística del emigrante al momento de partir
III. 3. Interferencia y Transferencia
III. 4. Conservación/ desplazamiento de la lengua
Capítulo IV. METODOLOGÍA.
IV.1. Introducción
IV.2. Técnicas para la demostración de la hipótesis
IV.3. Técnicas para la conformación de la muestra
IV.4. Técnicas para la conformación del corpus"
IV.5. Análisis y procesamiento del "corpus"
Capítulo V. LA INTERACCIÓN LINGÜÍSTICA EN EL PLANO FONÉTICO
V. 1 Plano fonético- fonológico
V. 1. a) Consonante s
V. 1. b) Reducción de consonantes largas
V. 1. c) Fonema [1]
V. 1. d) Consonante j (en español)
V. 1. e) Sonorización de las oclusivas sordas
V. 1. f) Realización de la [r]
V. 1. g) Fijación de una e protética
V. 1. h) Sustitución de la fricativa labiodental sonora [ v ]
V. 2. Conversación: valores socio-culturales.
Capítulo VI. LA INTERACCIÓN LINGÜÍSTICA EN EL PLANO LEXICAL
VI.1. Mantenimiento y/o desplazamiento de la lengua de origen
VI.2. a. Arcaísmos
VI.3. Procesos de transferencia
VI.4. La "media lengua" o interlengua
VI.4. a. Muletillas
VI.4. b. Conectores
VI.4. c. Conversaciones en "media lengua"
Capítulo VII. CONCLUSIONES GENERALES
VII.1. Conclusiones en el plano fonético
VII.2. Conclusiones en el plano lexical
VII.3. Conclusiones respecto al mantenimiento y/o desplazamiento de la lengua de origen
ANEXO
A.1. Mapas.
A.2. Variedades del italiano
A.3. Bilingüismo y Diglosia
A.4. Cuestionario
A.5. Tabla general de informantes
A.6. Desgrabaciones. Ejemplos
INDICE
Capitolo I. INTRODUZIONE
I.1. Introduzione
I.2. Ipotesi
I.3. Obiettivi
Capitolo II. QUADRO TEORICO
II. 1. Collocazione dell'ipotesi dentro la disciplina linguistica corrispondente
II. 1. a) La sociolinguistica.
II. 1. b) La sociologia del linguaggio
II. 1. c) La sociolinguistica in Italia
II. 2. Conclusioni
Capitolo III. MANTENIMENTO E/O SLITTAMENTO DELLA LINGUA
III. 1. Varietà linguistiche in Italia
III. 2. Varietà linguistica dell'emigrante in partenza
III. 3. Interferenza e Trasferenza
III. 4. Mantenimento / slittamento della lingua
Capitolo IV. METODOLOGIA
IV. 1. Introduzione.
IV. 2. Tecniche per la verificazione dell'ipotesi
IV. 3. Tecniche per laformazione del campione
IV. 4. Tecniche per l'adattamento del "corpus"
IV. 5. Analisi ed elaborazione del "corpus"
Capitolo V. L'INTERAZIONE LINGUISTICA NEL PIANO FONETICO.
V. 1 Piano fonetico- fonologico
V. 1. a) Consonante s
V. 1. b) Riduzione delle consonanti lunghe
V. 1. c) Fonema [1].
V. 1. d) Consonante j (in spagnolo)
V. 1. e) Sonorizzazione delle occlusive sorde
V. 1. f) Realizzazione della [r]
V. 1. g) Fissazione di una e protetica
V. 1. h) Sostituzione della fricativa labiodentale sonoravi
V. 2. Conversazione: valori socio-culturali
Capitolo VI. L'INTERAZIONE LINGUISTICA NEL PIANO LESSICALE
VI.1. Mantenimento e/o slittamento della lingua di origine
VI.2. a. Arcaismi
VI.3. Processi di trasferenza
VI.4. La "mezza lingua" o interlingua
VI.4. a. Riempitivi e “Comodines"
VI.4. b. Connettivi
VI.4. c. Conversazioni in "mezza lingua" o interlingua
Capitolo VII. CONCLUSIONI GENERALI.
VII.1. Conclusioni nel piano fonetico
VII.2. Conclusioni nel piano lessicale
VII.3. Conclusionl riguardo al mantenimento elo slittamento de lingua di origine
APPENDICE
A.2. Varietà dell'italiano
A.3. Bilinguismo e Diglossia
A.4. Questionario
A.5. Tabella generale degli informanti
BIBLIOGRAFIALink: http://humani.unsa.edu.ar/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20848 Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado Inventario Patrimonial Inventario Bibliográfico 418 L687 Libro Biblioteca y Hemeroteca de Humanidades Biblioteca SALA
Excluido de préstamo114949 418 L687 Libro Biblioteca y Hemeroteca de Humanidades Biblioteca Disponible 114951 418 L687 Libro Biblioteca y Hemeroteca de Humanidades Biblioteca Disponible 114950